Lo que no sabías sobre . . . Alineadores de Texto

Los alineadores de texto son herramientas comúnmente utilizadas por los traductores, quienes las emplean para crear o alimentar una memoria de traducción.

Teniendo como base un texto en dos idiomas diferentes, estos programas se encargan de dividir los textos en segmentos más cortos y los relacionan entre sí, dando como resultado que cada frase tenga su equivalente en ambas lenguas. Esta alineación se produce de forma automática, y es el traductor quien debe editar y revisar que este enlace se produzca adecuadamente, ya que muchas veces una frase en un idioma de partida debe ser traducida en dos frases en la lengua de llegada. Además, los alineadores de texto no permiten que haya segmentos sin su correspondiente traducción, por lo que es obligatoria la revisión de los segmentos alineados.

Para evitar la mayor cantidad de errores en la traducción, estos programas de alineación permiten al usuario configurar el corte de los segmentos, para dividir los textos por comas, puntos y comas o puntos. La forma más común es segmentar los textos por puntos para que cada oración conserve la idea del texto original.

Los alineadores de texto que se encuentran en el mercado y son la elección más común son el WinAlign, que se encuentra integrado en el paquete de SDL Trados; y el +Align, que se encuentra entre las herramientas básicas del Wordfast. Pero para quienes son más innovadores y eligen el software libre, estas valiosísimas herramientas tienen sus contrapartidas. Entre ellos, podemos encontrar:

bitext2tmx: enlaza textos en txt.

Alineador del LF: toma textos en txt, docx, pdf, HTML. y los  txt produce en txt, TMX y XLS

Omega T: ofrece un paquete como SDL Trados o Wordfast, incluyendo un alineador en formato TMX.

Las alineaciones que se producen se guardan en archivos y son exportables, por lo tanto se pueden volver a cargar para el próximo trabajo de forma automática. Así también pueden transferirse, enviarse por correo, o compartirse, de modo que dos traductores puedan utilizar la misma memoria de traducción para un trabajo, enriquecer esa memoria e intercambiarse las nuevas alineaciones cargadas.

Gracias a los alineadores de texto la tarea del traductor, en muchos casos, fue realmente simplificada, ya que las frases compatibles aparecen rápidamente sin necesidad de buscar nuevamente las terminologías necesarias. Así también, si estas alineaciones no fueron correctamente corregidas, el trabajo será más arduo y complicado. Inclusive, estas alineaciones se consideran fuentes de trabajo, porque de hecho muchos traductores son contratados para formar y editar las alineaciones de las memorias de traducción.

Esperamos que haya sido clara y valiosa la información aquí expuesta, así como también esperamos haber ayudado a promover estas herramientas informáticas que pueden simplificar y aumentar el trabajo de un traductor.

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Lo que no sabías sobre… Traducción automática basada en reglas

Historia

Las primeras traducciones automáticas datan, aunque usted no lo crea, del año 1950 cuando el experimento llamado Georgetown (1954) contaba con más de sesenta sentencias traducidas del ruso al inglés. Dicho experimento fue un éxito y marcó el comienzo de la era de la traducción automática. En ese momento se afirmaba que en un plazo de tres a cinco años el problema de la traducción automática estaría solucionado aunque el proceso fue más lento.

Tipos de traducción automática

Se entiende por traducciones automáticas al software que se encarga de analizar un texto y traducirlo a una lengua destino. En general, este software suele hacer las traducciones palabra por palabra. Sin embargo, algunos nuevos programas, mediante el uso de corpus lingüísticos, logran realizar una traducción más compleja, lo que permite la traducción de frases, expresiones idiomáticas, etcétera.

En cuanto a traducciones automáticas, podemos encontrar distintos tipos:

– La traducción automática basada en reglas.

– La traducción automática mediante transferencia.

– La traducción automática mediante lengua intermedia.

– La traducción automática basada en corpus.

– La traducción automática estadística.

Nosotras nos ocuparemos de describir y tratar de explicar lo mejor posible la Traducción Automática Basada en Reglas (RBMT: Rule-Based Machine Translation).

Traducción Automática Basada en Reglas (RBMT: Rule-Based Machine Translation)

Básicamente, la Traducción Automática Basada en Reglas se encarga de traducir textos reemplazando las palabras de un texto por el equivalente que sea más apropiado en la lengua destino.

Lo primero que hace el software es analizar el texto a traducir y realizar una representación simbólica interna que luego servirá para, en un nuevo documento, encontrar la creación de un texto en el idioma destino.

Hay diferentes grados de Traducción Automática Basada en Reglas.

Transferencia

El texto original es el que juega un papel más importante. Mediante el análisis y la representación simbólica interna se genera lo que se utilizará para realizar traducciones entre idiomas distintos.

Lenguaje intermedio

Llamado también interlingua, es la representación del texto en una lengua intermedia entre el original y el idioma destino. Tiene una estructura independiente y el texto final se obtiene mediante una representación del mismo.

La traducción automática permite a una persona entender el mensaje global de un texto traducido a su lengua materna. Sin embargo, es difícil lograr una traducción compleja y adecuada de un texto sin la revisión y corrección de un traductor.

Dependiendo del tipo de traducción automática que se utilice, el trabajo del traductor varía. Como dijimos anteriormente, la traducción automática basada en reglas traduce mayormente palabra por palabra o frases pero sin revisar el contexto en el cual se encuentran dichas palabras o frases. En cambio, mediante la traducción automática basada en corpus lingüísticos se puede lograr una traducción quizá más precisa ya que compara y traduce según un corpus en el cual se basa para determinar en qué contexto está siendo utilizada la palabra o frase.

Es decir, este tipo de traducciones se considera una herramienta muy útil que  ayuda al traductor a ganar tiempo y le facilita información, sin olvidar que hablamos de una HERRAMIENTA y no de un traductor.

Esperamos haber atraído su atención, evacuado sus dudas y fomentado su interés para seguir buscando información con respecto a este interesante y extenso tema.

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Lo que no sabías sobre . . . TRADOS

Desde el año 2005 que Trados se ha convertido en un requerimiento indispensable para cualquier traductor que quiera trabajar para grandes agencias de traducción. Pero la primera pregunta que surge es: ¿Qué es exactamente Trados?

Un Poco De Historia . . .

SDL Trados, es una de las marcas más importantes de herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO), o Computer Aided Translation (CAT). Sus orígenes datan desde 1984 en Alemania, bajo el nombre de  Trados GmbH, que en sus comienzos era una empresa de traducción que se dedicó a diseñar programas de traducción automática para facilitar el trabajo de sus traductores. En 2005 Trados fue absorbido por SDL International. En la actualidad, esta empresa ofrece una amplia variedad de productos de contenidos multilingües para traductores y agencias.

Traducción Asistida Por Ordenador y Memorias De Traducción

Esta herramienta es un software capaz de gestionar automática y rápidamente cantidades de información, para así evitar errores de coherencia terminológica durante el proceso de traducción. La base de Trados, como cualquier otra TAO es la memoria de traducción. Ésta es una sencilla base de datos compuesta de textos originales en un idioma alineados con su traducción en otra lengua. Dicha definición coincide con las definiciones más aceptadas de corpus lingüístico paralelo, por lo que las memorias de traducción pueden ser también llamadas corpus paralelos.

Trados: Componentes Básicos

Trados provee algunos programas básicos para el traductor. A continuación, un breve desarrollo de los mismos.

Translator’s Workbench: Es el encargado de crear, gestionar y organizar las memorias de traducción. Con esta herramienta se extraen sugerencias totales o parciales del texto y concordancias terminológicas en forma de segmentos. Estas parcialidades de texto aparecen a un costado de la ventana con sus coincidencias encontradas en la memoria de traducción generada anteriormente, y permite insertar de forma automática los segmentos.

 

WinAlign: crea memorias de traducción de traducciones anteriores, segmentando los archivos en ambos idiomas de modo que coincidan, y generando así correspondencia entre el texto original y su traducción. Claro que no siempre esa correspondencia es correcta, por lo que se puede modificar de modo manual para corregir equivocaciones.

 

TagEditor: Este componente permite traducir archivos con formato ttx. , que pueden ser documentos de Office (Word, Excel, Power Point, etc), web (html, java, xml etc), o de diseño (InDesign, Quark, etc). Esta herramienta convierte el texto protegiendo las etiquetas, o sea, separa el texto del formato y el código. Por lo tanto, el traductor sólo se concentra en el texto a traducir.

 

 

 

MultiTerm: Este modulo permite gestionar una base de datos terminológicos, conteniendo términos en infinidad de idiomas listos para ser consultados al momento de la traducción, ya sea por su creador o por quienes compartan esta suerte de “diccionario”. También concentra todo tipo de datos sobre esa palabra, como antónimos y gráficos, y ayuda a  actualizar más fácilmente los contenidos.

 

Algunas Ventajas y Desventajas

La herramienta de pretraducción es muy útil, pero no reconoce subsegmentos ni diferencia entre aquellos segmentos repetidos viejos y nuevos, es decir, no diferencia entre los segmentos que aparecen por primera vez en la traducción y no pertenecen a traducciones anteriores.

Esta herramienta de traducción es utilizada por la gran mayoría de las agencias, pero para que el traductor freelancer pueda utilizarla, debe adquirir el pack completo, lo cual no es barato y el servicio al cliente es pago. Sus actualizaciones también deben ser abonadas.

 

Trados revolucionó los métodos de traducción. La practicidad y utilidad que ofrece permite a los traductores eliminar errores terminológicos, mejorar la productividad eficazmente, y poseer una base de datos con textos originales y sus traducciones exportables. Sus ventajas por sobre otras herramientas similares hicieron que esta marca se expandiera mundialmente, hasta el punto en que cualquier traductor que desee incorporarse al mercado debe conocer y saber operar este programa a la perfección. Todo esto y los años de trayectoria que lo avalan hacen de SDL Trados una de las marcas líderes en cuanto a la traducción asistida por ordenador.

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Lo que no sabías sobre… Web 1.0

En los últimos diez años Internet se ha convertido en una herramienta indispensable de la vida cotidiana. La utilizamos como un medio de comunicación global, para informarnos, ponernos en contacto con seres queridos, hacer compras entre otras cosas. Pero muy pocos de nosotros sabe cuales son sus orígenes. En este post podrán aprender acerca de sus comienzos.

¿A qué nos referimos cuando hablamos de la Web 1.0? En pocas palabras, son aquellos sitios Web de sólo lectura, donde se podría obtener información directamente de la fuente.

La Web 1.0 fue el primer navegador de texto estático conocido antes de 2001, momento en que la Internet dio un giro inesperado a un desarrollo superior. Cuando describimos a este tipo de Web como “estático”, hacemos referencia a su falta de interacción con el usuario. Es decir que el mismo sólo podía comunicarse con el desarrollador de la página a través del correo electrónico.

Este tipo de sitios, Web 1.0, es muy distinto a lo que estamos acostumbrados hoy día, la Web 2.0. Estos ya anticuados sitios Web eran administrados por un webmaster cuyos conocimientos sobre informática debían ser avanzados. Esto difiere con la Web 2.0, ya que cualquier usuario que medianamente utilice la Internet asiduamente, está en condiciones de generar su propio sitio Web.

Los sitios Web 2.0 poseen multiformato, en contraposición con los formatos de los sitios de la Web 1.0 que eran HTML (Hyper Text Markup Language) y GIF (generalmente se encontraban a una resolución de 88 x 31 pixeles de tamaño que promocionaban otros productos y navegadores Web). Estos le brindaban un diseño superior, más atractivo, incluyendo marcos o framesets lo que generaba mayor número de visitas al sitio. Aunque parezca increíble, en ese momento, se produjo una competencia entre sitios por quien lograba la mayor cantidad de visitas de usuarios.

Generalmente, eran sitios desarrollados con fines comerciales, poco actualizados, cuyo objetivo era difundir información. Mientras que la Web 2.0 tiene como funciones primordiales el producir, diseñar, construir y compartir información en diferentes soportes. Actualmente estamos entrando en la etapa de la Web 3.0, donde es el usuario quien define la relevancia de la información mediante un sistema de recomendaciones. Es la Web llamada “inteligente”.

Otra característica de la Web 1.0 es que el software utilizado requería de su instalación para su aplicación, a diferencia de la Web 2.0 donde el uso de software gratuito para el usuario lo hace más accesible, más user friendly.

Como se mencionó anteriormente, estamos en los comienzos de la era de la Web 3.0, pero aún así hay quienes continúan utilizando estos poco aggiornados sitios Web 1.0, ya sea por el desconocimiento de nuevos avances tecnológicos, o falta de interés en los mismos.

Luego de esta investigación sobre un terreno desconocido para la mayoría de los usuarios de Internet de esta generación, como lo es la Web 1.0, esperamos haber sido de ayuda en el camino a interiorizarse más profundamente en la historia de una herramienta fundamental y tan utilizada hoy en día como lo es la Internet. Ojala estas palabras hayan satisfecho su curiosidad, y a la vez hayan despertado nuevas preguntas para seguir investigando.

Nos estamos encontrando en la próxima entrega.

¡Eso es todo amigos!

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

¡Bienvenidos!

¡Hola a todos!

Somos un grupo de estudiantes de traductorado de inglés de la Universidad del Museo Social Argentino.

Este es el blog del equipo Nº 3 de la materia Taller de Informática Aplicada a la Traducción,  Comisión TNB.

Aquí postearemos la investigación de la teoría asignada por la profesora para que el resto de la comisión pueda estudiar para el próximo parcial.

Esperamos les sea de utilidad.

Muchas gracias,

Daniela, Tatiana y Delfina

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario