Los alineadores de texto son herramientas comúnmente utilizadas por los traductores, quienes las emplean para crear o alimentar una memoria de traducción.
Teniendo como base un texto en dos idiomas diferentes, estos programas se encargan de dividir los textos en segmentos más cortos y los relacionan entre sí, dando como resultado que cada frase tenga su equivalente en ambas lenguas. Esta alineación se produce de forma automática, y es el traductor quien debe editar y revisar que este enlace se produzca adecuadamente, ya que muchas veces una frase en un idioma de partida debe ser traducida en dos frases en la lengua de llegada. Además, los alineadores de texto no permiten que haya segmentos sin su correspondiente traducción, por lo que es obligatoria la revisión de los segmentos alineados.
Para evitar la mayor cantidad de errores en la traducción, estos programas de alineación permiten al usuario configurar el corte de los segmentos, para dividir los textos por comas, puntos y comas o puntos. La forma más común es segmentar los textos por puntos para que cada oración conserve la idea del texto original.
Los alineadores de texto que se encuentran en el mercado y son la elección más común son el WinAlign, que se encuentra integrado en el paquete de SDL Trados; y el +Align, que se encuentra entre las herramientas básicas del Wordfast. Pero para quienes son más innovadores y eligen el software libre, estas valiosísimas herramientas tienen sus contrapartidas. Entre ellos, podemos encontrar:
bitext2tmx: enlaza textos en txt.
Alineador del LF: toma textos en txt, docx, pdf, HTML. y los txt produce en txt, TMX y XLS
Omega T: ofrece un paquete como SDL Trados o Wordfast, incluyendo un alineador en formato TMX.
Las alineaciones que se producen se guardan en archivos y son exportables, por lo tanto se pueden volver a cargar para el próximo trabajo de forma automática. Así también pueden transferirse, enviarse por correo, o compartirse, de modo que dos traductores puedan utilizar la misma memoria de traducción para un trabajo, enriquecer esa memoria e intercambiarse las nuevas alineaciones cargadas.
Gracias a los alineadores de texto la tarea del traductor, en muchos casos, fue realmente simplificada, ya que las frases compatibles aparecen rápidamente sin necesidad de buscar nuevamente las terminologías necesarias. Así también, si estas alineaciones no fueron correctamente corregidas, el trabajo será más arduo y complicado. Inclusive, estas alineaciones se consideran fuentes de trabajo, porque de hecho muchos traductores son contratados para formar y editar las alineaciones de las memorias de traducción.
Esperamos que haya sido clara y valiosa la información aquí expuesta, así como también esperamos haber ayudado a promover estas herramientas informáticas que pueden simplificar y aumentar el trabajo de un traductor.