Lo que no sabías sobre . . . TRADOS

Desde el año 2005 que Trados se ha convertido en un requerimiento indispensable para cualquier traductor que quiera trabajar para grandes agencias de traducción. Pero la primera pregunta que surge es: ¿Qué es exactamente Trados?

Un Poco De Historia . . .

SDL Trados, es una de las marcas más importantes de herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO), o Computer Aided Translation (CAT). Sus orígenes datan desde 1984 en Alemania, bajo el nombre de  Trados GmbH, que en sus comienzos era una empresa de traducción que se dedicó a diseñar programas de traducción automática para facilitar el trabajo de sus traductores. En 2005 Trados fue absorbido por SDL International. En la actualidad, esta empresa ofrece una amplia variedad de productos de contenidos multilingües para traductores y agencias.

Traducción Asistida Por Ordenador y Memorias De Traducción

Esta herramienta es un software capaz de gestionar automática y rápidamente cantidades de información, para así evitar errores de coherencia terminológica durante el proceso de traducción. La base de Trados, como cualquier otra TAO es la memoria de traducción. Ésta es una sencilla base de datos compuesta de textos originales en un idioma alineados con su traducción en otra lengua. Dicha definición coincide con las definiciones más aceptadas de corpus lingüístico paralelo, por lo que las memorias de traducción pueden ser también llamadas corpus paralelos.

Trados: Componentes Básicos

Trados provee algunos programas básicos para el traductor. A continuación, un breve desarrollo de los mismos.

Translator’s Workbench: Es el encargado de crear, gestionar y organizar las memorias de traducción. Con esta herramienta se extraen sugerencias totales o parciales del texto y concordancias terminológicas en forma de segmentos. Estas parcialidades de texto aparecen a un costado de la ventana con sus coincidencias encontradas en la memoria de traducción generada anteriormente, y permite insertar de forma automática los segmentos.

 

WinAlign: crea memorias de traducción de traducciones anteriores, segmentando los archivos en ambos idiomas de modo que coincidan, y generando así correspondencia entre el texto original y su traducción. Claro que no siempre esa correspondencia es correcta, por lo que se puede modificar de modo manual para corregir equivocaciones.

 

TagEditor: Este componente permite traducir archivos con formato ttx. , que pueden ser documentos de Office (Word, Excel, Power Point, etc), web (html, java, xml etc), o de diseño (InDesign, Quark, etc). Esta herramienta convierte el texto protegiendo las etiquetas, o sea, separa el texto del formato y el código. Por lo tanto, el traductor sólo se concentra en el texto a traducir.

 

 

 

MultiTerm: Este modulo permite gestionar una base de datos terminológicos, conteniendo términos en infinidad de idiomas listos para ser consultados al momento de la traducción, ya sea por su creador o por quienes compartan esta suerte de “diccionario”. También concentra todo tipo de datos sobre esa palabra, como antónimos y gráficos, y ayuda a  actualizar más fácilmente los contenidos.

 

Algunas Ventajas y Desventajas

La herramienta de pretraducción es muy útil, pero no reconoce subsegmentos ni diferencia entre aquellos segmentos repetidos viejos y nuevos, es decir, no diferencia entre los segmentos que aparecen por primera vez en la traducción y no pertenecen a traducciones anteriores.

Esta herramienta de traducción es utilizada por la gran mayoría de las agencias, pero para que el traductor freelancer pueda utilizarla, debe adquirir el pack completo, lo cual no es barato y el servicio al cliente es pago. Sus actualizaciones también deben ser abonadas.

 

Trados revolucionó los métodos de traducción. La practicidad y utilidad que ofrece permite a los traductores eliminar errores terminológicos, mejorar la productividad eficazmente, y poseer una base de datos con textos originales y sus traducciones exportables. Sus ventajas por sobre otras herramientas similares hicieron que esta marca se expandiera mundialmente, hasta el punto en que cualquier traductor que desee incorporarse al mercado debe conocer y saber operar este programa a la perfección. Todo esto y los años de trayectoria que lo avalan hacen de SDL Trados una de las marcas líderes en cuanto a la traducción asistida por ordenador.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s